카타나가타리가 낳냐? 칼 이야기가 낳냐? 어디서 약을 팔아?(2010)

바케모노가타리 소설과 애니메이션 정식 발매가 코앞입니다.
(소설은 7월 30일 발매)

학산문화사에서 나오는 소설판의 제목이 발표되고 여러가지로 논란이 되었는데, 가장 큰 문제는 원작 제목인

바케모노+모노가타리 합성의 말장난을 정식 한국판 제목인 '괴물 이야기' 는 살리지 못하고 있다 - 는 점이죠.
뭐 이 문제는 여러가지 의견이 나와있고, [이미 결정된 사항이므로] 더 이상 이야기 하는건 별로 의미가 없는 것 같습니다.

개인적으로는 한국판 제목인 '괴물이야기' 도 괜찮다고 생각하는 편입니다.


'괴이야기' 는 어떤가 하는 의견도 많았습니다만, 한국에서 '괴이' 라는 단어는 생각외로 잘 사용되지 않는데다가 - 바케모노가타리가 단권으로 끝난다면 모르겠습니다만, 니세모노가타리, 키즈모노가타리 - 그리고 앞으로 네코모노가타리와 가부키모노가타리 등등 후속작이 있다는거죠.

바케모노가타리를 '괴이야기' 로 번역한다 하더라도 후속작은 제목의 연속성을 살리기 힘들어집니다.
'괴이야기' 에서 연속성이 느껴지도록 니세모노가타리, 키스모노가타리 제목을 번역할 방법이 있을까요?

있다면 모르겠습니다만, 딱히 방법이 없다면 차라리 '이야기' 부분은 시리즈에 통일감을 주는게, 오히려 원작의 연속되는 제목을 잘 반영하게 되는거라고 생각되네요.



여튼 바케모노가타리 이야기는 이쯤하고 슬슬 본론으로 들어가서...

애니메이션이 절찬 발매중인 카타나가타리도 원작 소설이 학산에서 계약해서 발간 예정인 것 같습니다. 코단샤 박스 노벨은 학산 파우스트 노벨이 다 가져오는 것 같네요. 아예 무크지 파우스트도 학산에서 들여온거니까...

여튼 그렇고, 카타나가타리도 바케모노가타리 만큼은 아니지만, 어딘가에서 한마디 정도는 나올 것 같은 작품입니다.

자, 그렇다면 정식으로 들어온다면 제목이 어떻게 될까요?


1.카타나가타리?



2.칼 이야기?


3.이도저도 아닌 카타나 이야기?



[1] 의 경우는 원작 타이틀 자체를 고유명사로 할 경우입니다. 초대형 해일을 어디라도 '쓰나미' 라고 하듯이 말이죠.

[2] 의 경우는 글자 뜻을 그대로 한국어로 풀이한 경우입니다. 刀(칼 도) 語(말씀 어) 니까요.

[3] 의 경우는 '카타나' 를 일본검(날붙이) 를 가리키는 고유명사로 두고, 뒤의 語(말씀 어)를 '이야기' 로 풀이한 경우입니다. '겐지 모노가타리' 를 '겐지 이야기' 라고 하듯이.



그 외에도 '도검 이야기' 라던가 '일본도 이야기' 같은 다른 방법도 있겠습니다만...=_=

개인적으로는 로컬라이징 할거라면, 제목의 뜻을 왜곡하지 않는다면 모두 번역해버리는 쪽이 좋습니다.
어정쩡하게 타협하거나 제목을 갈아버린다거나 하는 경우는 별로 좋지 않겠죠.
(다다미 넉장 반 세계일주 같은 경우는 원제와 꽤 큰 차이가...)



여튼 대충 타이틀 로고를 만들면 어떻게 보일까 해서, 이렇게 만들어 보았는데, 보시기에 어떤게 더 좋을까요?
다른 표현이 있다면 어떤게 좋을까요?


PS. 포스팅 타이틀의 '낳냐?' 는 개그입니다. 제대로 쓴다면 '낫냐?' 가 제대로 된 표현이겠죠. =_=;;

낳다와 낫다의 차이는 유명하죠?

모 연예인이 아파서 쓰러졌을 때의 [빨리 낳으세요] 때문에 아주 유명해졌지요.



그렇다면 아무도 신경쓰지 않는 '났다' 는 뭘까요?



... ~이 나다(생겨남) 을 말하는 것 같습니다.



즉 이 포스팅 타이틀의 '낳냐?' 는 '낫냐?' 라고 써야 옳은 표현이지요.

낳냐, 났다 둘 다 틀린 표현입니다.

더 자세한 설명은 네이버 링크


타이틀로 개그를 쳤는데 다큐가 되버렸네요.

덧글

  • 2010/07/18 21:13 # 답글 비공개

    비공개 덧글입니다.
  • 피오레 2010/07/18 21:58 #

    어느게 나을지는 정식 출판사가 결정할 일이지만, 꽤 재밌는 화제거리긴 합니다.
  • 히아신스 2010/07/18 21:24 # 삭제 답글

    제 경우엔 "칼 이야기" 나 "카타나 이야기" 이 두개가 좋네요.

    카타나쪽은 3글자씩 딱딱 맞춰줘서 운율이 사니까 좋긴한데, 아무래도 일본어를 바로 쓰는건 거부감들어서..
    하지만 요즘은 카타나를 일본도를 이야기하는 고유명사로도 사용되니까 카타나 이야기도 나쁠건 없네요.
  • 피오레 2010/07/18 21:58 #

    카타나->일본도 로 바꾸어서 '일본도 이야기' 라고 번역할 수도 있구요, 방법은 참 여러가지가 나올 것 같네요.
  • 모노케로 2010/07/18 21:47 # 답글

    3글자씩 맞춰서 '일본도 이야기'어떤가요 ㅎㅎ
    물론 보고있으면 이게 칼 이야기인지 의심갈때가 많지만..
  • 피오레 2010/07/18 21:57 #

    칼이라고 하기 힘든 물건들이 줄줄 나오더군요;;
    니시오 이신다운 센스라고 해야할지;;
  • NAKO 2010/07/18 23:10 #

    니시오 이신의 모토가 기존관념 파괴다 보니(....)
  • ㅋㄹㄷ 2010/07/18 21:55 # 삭제 답글

    어그로 잘끄넹 ㅋ
  • 피오레 2010/07/18 21:57 #

    이런건 화제로 삼기 좋으니까요. 바케모노가타리를 보면서 카나타가타리는 대체 어찌될지 궁금하기도 했었구요.
  • 아피세이아 2010/07/18 22:09 # 답글

    바케모노가타리가 괴물이야기로 나온다던가요... 정확히는 괴물이라기보다는 '괴이' 지만... 카타나가타리의 경우는 도 이야기가 낫지 않을까 라고 생각하지만,

    뭐 전 원작 고유명사파라서 카타나가타리가 낫다고 생각합니다만, 아니면 카타나(혹은 도) 이야기가 나을지도 모르겟네요.
  • 피오레 2010/07/19 13:10 #

    카타나 이야기 정도가 괜찮다는 분들 많이 계시더군요.
  • 디트 2010/07/18 22:30 # 답글

    일단 가제로는 칼 이야기라고 정해두고 있는 것 같더군요, 학산에서는. 제일 무난한 선택이긴 합니다만.
  • 피오레 2010/07/19 13:11 #

    저도 '칼 이야기' 가장 좋다고 생각합니다.
    번역이 가능하면 번역하는게 좋지 않나 싶어요. 카타나가타리에서 카타나(일본도)가 평범한 날붙이들인게 아니기도 하고...
  • 23423 2010/07/18 22:32 # 삭제 답글

    칼 이야기 .
  • 피오레 2010/07/19 13:11 #

    저도 그게 좋습니다.
  • 빠대 2010/07/19 03:28 # 답글

    났다는 나다의 활용으로 어간 나에 과거 시제 선어말 어미인 -았-이 붙어 이루어진 경우입니다. 결합 법칙에 따라 났다가 됩니다. 덤으로 낫다 같은 경우엔 ㅅ 불규칙 확용 동사이기 때문에 ㅅ이 받침에서 탈락해 나아로 활용되므로 -았-이 붙으면 나았다가 됩니다.

    지나가다 제목에 낚이고 마지스레.
  • 피오레 2010/07/19 09:25 #

    감사합니다.
  • 아무리 2010/07/19 10:59 # 답글

    오픈캐스트에 링크하겠습니다 :)
  • 피오레 2010/07/19 13:11 #

    네 ^_^
  • 의미불명의ㅣ 2010/07/19 11:27 # 삭제 답글

    --가 더 낳다/낫다.

    이거 헷갈리고있었는데. 새로운사실을알았내요..

    그리고 저도 직번역인 괴물이야기/ 칼이야기. 이런게 더 좋은것같아요 'ㅅ'
  • 피오레 2010/07/19 13:12 #

    바케모노가타리는 제목이 말장난이라, 한국판은 살리지 못해 좀 아쉬운 면이 있습니다만, 카타나가타리에 있어서는 그런건 없겠죠.
  • sys 2010/07/19 12:45 # 삭제 답글

    말 나온 김에, 되버렸다 > 돼버렸다(되어버렸다)
  • 피오레 2010/07/19 13:12 #

    감사합니다.
  • elysia 2010/07/19 12:55 # 삭제 답글

    ...그냥 단순히 칼 이야기라고 하는게 좋지않았을까나ㅡ..
  • 피오레 2010/07/19 13:12 #

    바케모노가타리가 '괴물이야기' 라고 나오는걸 보면, 아마 '칼 이야기' 로 나올 것 같네요. 나온다면...
  • 정태훈 2010/07/19 13:09 # 삭제 답글

    '일본도 이야기'라고 하면 왠지 일본도 탐구 그런거 나올듯한 느낌이 나버리는 것 같네요.
    ~이야기 가 붙으면 왠지 한 사람이 나와서 "진지하게 이야기해보자" 라는 느낌이랄까..?
  • 피오레 2010/07/19 13:13 #

    생각해보니 캐릭터 소설 같은것 보다는 일본의 도검 연구서적 같은 느낌이네요 =ㅁ=;;
  • 쿠마 2010/07/19 13:38 # 삭제 답글

    이런...
    카타나가타리를 직역하면 아무도 라이트노벨로 볼 것 같지 않습니다 ㅋㅋㅋ
  • Dante 2010/07/19 14:43 # 삭제 답글

    괴물 이야기...일단 풀어쓴 거긴 해도 어원은 한자인 괴물이니까..
    카타나=일본도, 도, x도(참도?) 이야기정도가 될지도...
    그러면 키즈모노는 상처 이야기, 니세모노는 허위 이야기? 뭔가 이상하네요...
  • 류나 2010/07/19 15:01 # 삭제 답글

    도어 라고 나오면 좌절할지도...
  • Nine One 2010/07/19 16:02 # 답글

    만약 작정하고 누군가 "쪽바리 칼 예기" 이러면 난리 날 듯.
  • 애사 2010/07/19 20:53 # 답글

    왠지 직역하면 안볼것 같아...(이렇게 말하고 나오면 볼것같은...)
  • 소프트케이 2010/07/20 01:25 # 삭제 답글

    카타나가타리는 그냥 "칼"이라 하면 되지 않을까요..?
    이야기를 붙이기 뭐한다면...;
    -
    그럼 바케모노가타리는...........
    그건 의외로 "괴물이야기" 해도 괜찮을 거라 생각되는데요...;
댓글 입력 영역